Site icon Bangla Gurukul [ বাংলা গুরুকুল ] GOLN

ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করার নিয়ম | নির্মিতি | ভাষা ও শিক্ষা

ভাষান্তর বা অনুবাদ একটি অত্যন্ত সূক্ষ্ম ও সৃজনশীল প্রক্রিয়া। এটি কেবল একটি ভাষা থেকে অন্য ভাষায় শব্দরূপান্তর নয়—বরং এক ভাষার ভাব, রীতি ও অভিব্যক্তিকে অন্য ভাষার উপযোগী করে পাঠকের কাছে জীবন্তভাবে উপস্থাপন করার এক জটিল কাজ। ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করার সময় অনুবাদকের লক্ষ্য হওয়া উচিত মূল বক্তব্যের বিশ্বস্ততা বজায় রেখে বাংলা ভাষার স্বাভাবিক প্রবাহ ও সাংগঠনিক কাঠামো রক্ষা করা। সাহিত্য, সাংবাদিকতা কিংবা একাডেমিক অনুবাদ—প্রত্যেক ক্ষেত্রেই অনুবাদকে হতে হয় নিখুঁত, মর্মগ্রাহী ও প্রাঞ্জল। এই লেখাটিতে ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করার বিভিন্ন নিয়ম, কৌশল ও সাধারণ ভুলত্রুটি এড়ানোর উপায় আলোচনা করা হয়েছে, যা শিক্ষার্থীদের অনুবাদ দক্ষতা অর্জনে সহায়ক হবে। এই ক্লাসটি “ভাষা ও শিক্ষা” সিরিজের “নির্মিতি”র অংশ।

ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ করার নিয়ম | নির্মিতি | ভাষা ও শিক্ষা

ইংরেজিতে একটি প্রচলিত কথা রয়েছে— “Translation is like a woman: if it is faithful, it is not beautiful; if it is beautiful, it is not faithful.” অর্থাৎ, অনুবাদ একযোগে বিশ্বস্ত ও সৌন্দর্যমণ্ডিত হওয়া দুষ্কর। তবে সাহিত্যের অনুবাদে এই দুটির মধ্যে ভারসাম্য বজায় রাখাই অনুবাদকের প্রকৃত কৃতিত্ব।

একদিকে, সাহিত্যিক অনুবাদে যতটা গুরুত্ব দিতে হয় ভাষার সৌন্দর্য ও ভাবের ব্যঞ্জনায়, সংবাদপত্র বা তথ্যভিত্তিক অনুবাদে তুলনামূলকভাবে অধিক গুরুত্ব দিতে হয় মূল বক্তব্যের প্রতি বিশ্বস্ততায়। তবে বিশ্বস্ততার পাশাপাশি অনুবাদ যেন প্রাঞ্জল, স্বচ্ছন্দ ও স্বাভাবিক হয়— সে দিকেও খেয়াল রাখতে হয়। দুর্ভাগ্যবশত, অনেক সময় আমরা আক্ষরিক অনুবাদেই সীমাবদ্ধ থাকি, যার ফলে ইংরেজি বাক্য কাঠামোর ছায়া বাংলায় এসে পড়ে এবং ভাষা হয় জড়তা-গ্রস্ত।

কার্যকর অনুবাদের জন্য যেসব বিষয়ের প্রতি লক্ষ্য রাখা প্রয়োজন:

১. ইংরেজি বাক্যগঠনের গঠনশৈলী ভালোভাবে জানা জরুরি, কারণ প্রতিটি বাক্যের কাঠামো অনুবাদে যথার্থতা আনতে সহায়তা করে।

২. শব্দার্থ ও প্রয়োগে পারদর্শিতা থাকা দরকার। ইংরেজি অনেক সাধারণ শব্দের বাংলা অনুবাদও প্রসঙ্গভেদে পরিবর্তিত হতে পারে। যেমন:

৩. প্রাসঙ্গিক শব্দ নির্বাচন অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ। উদাহরণস্বরূপ:

৪. শ্রুতিমধুর ও প্রাঞ্জল বাক্যগঠন: যেমন Once there was a king, and the king had two queens. — এর তুলনামূলক প্রাঞ্জল অনুবাদ হবে: “এক যে ছিল রাজা, তার ছিল দুই রানি।”

৫. জটিল বাক্য খণ্ডায়ন করে সরল বাক্যে রূপান্তর করলে অনুবাদ সহজ ও বোধগম্য হয়।

৬. প্রবাদ বাক্যের ভাবানুবাদ: ইংরেজি প্রবাদ বাক্যের আক্ষরিক অনুবাদ নয়, বরং তার সমতুল্য বাংলা প্রবাদ ব্যবহার করা উচিত। যেমন:

৭. ‘Be’ ক্রিয়ার অনুবাদে সরলতা বজায় রাখা: যেমন He is my friend. – এর অনুবাদ “সে আমার বন্ধু”, “সে হয় আমার বন্ধু” নয়।

৮. Introductory ‘It’ ও ‘There’ অনুবাদে এড়িয়ে চলা:

৯. বহুবচনের যথাযথ ব্যবহার:

তদ্ব্যতীত, ইংরেজি বাক্যে many men have come— এখানে many নিজেই একটি বহুবচনবাচক শব্দ, তার পরে আবার men ব্যবহার করায় ইংরেজিতে এটি সঠিক হলেও বাংলায় এর অনুবাদে দ্বিত্ববচন ব্যবহার করা চলে না। তাই এর সঠিক অনুবাদ হবে “অনেক মানুষ এসেছে”, “অনেক মানুষেরা এসেছে” নয়।

‘Who’ এবং ক্রিয়ার পারস্পরিক সম্পর্ক অনুধাবন করাও অনুবাদের ক্ষেত্রে গুরুত্বপূর্ণ। যদি who এর পরে একবচন ক্রিয়া থাকে, তবে তা বোঝায় ‘কে’; আর যদি বহুবচন ক্রিয়া থাকে, তবে তা বোঝায় ‘কারা’ বা ‘কে কে’। যেমন:

তবে যখন নির্দিষ্ট করে বলা হয়, তখন ইংরেজিতে which boys বা which persons ইত্যাদি ব্যবহৃত হয়।

 

আমাদেরকে গুগল নিউজে ফলো করুন

 

শর্তবাচক বাক্য অনুবাদ

শর্তবাচক (conditional) বাক্য অনুবাদেও নমনীয়তা দরকার। সাধারণত if-clause অনুবাদে ‘যদি…তবে’ কাঠামো অনুসরণ করা হয়:

Preposition + Verb (-ing) রূপান্তর

যেসব বাক্যে preposition + verb-ing রূপ রয়েছে, সেসব ক্ষেত্রে বাংলায় সাধারণত অসমাপিকা ক্রিয়া ব্যবহৃত হয়:

Gerund ও Present Participle অনুবাদ

Verb + ing যখন কর্তার স্থানে ব্যবহৃত হয় অর্থাৎ gerund, তখন বাংলা অনুবাদে তা হয় “ধাতু + আ” অথবা “ধাতু + আ + নো” রূপে:

আর যখন present participle হিসেবে ব্যবহৃত হয় এবং object-এর পরে থাকে, তখন তার অনুবাদ হয় “ধাতু + তে” রূপে:

কিন্তু যদি present participle noun-এর আগে attributive adjective হিসেবে থাকে, তখন তার অনুবাদ হয় “ধাতু + অন্ত/মান” রূপে:

Please শব্দের অনুবাদ

Please শব্দের বাংলা অনুবাদে “দয়া করে” বা “অনুগ্রহ করে” ব্যবহার করা গেলেও, এগুলোর অতিরিক্ত আনুষ্ঠানিকতা বাংলা কথ্যরীতিতে বেমানান। তাই সাধারণ বাক্যে এর পরিবর্তে স্বাভাবিক ভাষা ব্যবহারে অনুবাদ বেশি সাবলীল হয়:

Impersonal Subject-এর অনুবাদ

ইংরেজিতে one, they, you ইত্যাদি impersonal pronoun ব্যবহৃত হলে, বাংলায় এসব অনুবাদ সাধারণত কর্মবিহীন কর্মবাচ্যে হয়:

ইংরেজি থেকে বাংলায় অনুবাদ একটি সূক্ষ্ম শিল্প, যার সার্থকতা নিহিত ভাষার নান্দনিকতা বজায় রেখে অর্থের যথার্থ ও প্রাঞ্জল উপস্থাপনে। উপরের আলোচ্য নিয়মাবলি অনুশীলনের মাধ্যমে আয়ত্ত করা যায় এবং এতে ভাষার প্রতি সংবেদনশীলতা গড়ে ওঠে। অনুবাদ শুধুই একটি ভাষাকে অন্য ভাষায় রূপান্তর নয়— এটি একটি সৃজনশীল ও ব্যঞ্জনাময় প্রক্রিয়া, যা পাঠকের সামনে নতুন ভাষায় নতুন ব্যঞ্জনায় পুরনো ভাবনাকে উপস্থাপন করে। নিয়ম-নীতির চর্চার সঙ্গে সঙ্গে বেশি বেশি অনুবাদ অনুশীলনের মাধ্যমেই অনুবাদক হিসেবে দক্ষতা অর্জন সম্ভব।

ইংরেজি থেকে বাংলা অনুবাদ করার নিয়ম নিয়ে বিস্তারিতঃ

 

Exit mobile version